Matkailuautoista puhuminen muilla kielillä on melko vaikeaa, varsinkin englanniksi. Olemme yrittäneet selventää käsitteitä, mutta se ei ole helppoa, joten otamme mielellämme vastaan mielipiteesi ja mahdolliset korjaukset! Mitä sanoja te käytätte ja miten ymmärrätte ne?
Motorhome englanniksi
Aloitetaan selvittämällä, mitä matkailuauto tarkoittaa englanniksi. Sen pitäisi olla helppoa, luulisi, mutta se ei ole aivan niin yksinkertaista. Kun vuokrasimme asuntoauton Uudessa-Seelannissa, se oli "motorhome". Täällä Euroopassa "matkailuauto" tuntuu usein toimivan. Mutta itse asiassa sanoja on enemmänkin. Tässä on pieni yhteenveto sanoista ja termeistä, joihin olemme törmänneet:
- Vapaa-ajan ajoneuvo (RV) = kattotermi kaikentyyppisille matkailuautoille (USA).
- Matkailuauto = hieman suurempi ja mukavampi matkailuauto, jossa on 2-6 vuodepaikkaa (Iso-Britannia, Yhdysvallat, Kanada, Uusi-Seelanti).
- Matkailuauto = hieman pienempi matkailuauto, jossa on 2-3 vuodepaikkaa
- Winnebago = matkailuautomerkki, mutta joskus tuntuu, että sanaa käytetään hieman yleisemmin...?? (YHDYSVALLAT)
- Asuntovaunu = Näyttää viittaavan ensisijaisesti korilla varustettuihin lava-autoihin, mutta myös muihin (pienempiin?) matkailuautoihin, erityisesti Euroopassa.
- Leirintäauto = Matkailuauto... näyttää olevan ranskankielinen sana, mutta sitä näkee täällä ja siellä...??
Caravan suomeksi
Samalla voimme myös selvittää, mikä on karavaanin englanninkielinen nimi. "Caravan" on luultavasti nopea vastaus tähän kysymykseen, mutta on myös muutamia muita sanoja ja termejä, jotka voi olla hyödyllistä tietää. Tässä on yhteenveto:
- Asuntovaunu = asuntovaunu
- Matkailuvaunu/perävaunu = Caravan (Yhdysvallat)
- Vetopyöräperävaunu = Asuntovaunu, joka on kiinnitetty pick-up-kuorma-auton kanteen sen takaosan sijasta (Yhdysvallat).
- Asuntovaunu = Asuntovaunu tai isompi asuntovaunu, joka on pysäköity pysyvästi paikalleen
Matkailuauto muilla kielillä
Entä matkailuautot muilla kielillä? Tarkastelemme matkailuautoja muutamilla muilla kielillä, joihin törmää usein matkailuautolla matkustettaessa:
- Tanskalainen = matkailuauto
- Norjalainen = matkailuauto
- Saksan = matkailuauto
- Ranskan = Leirintäauto
- Italian = Camper
- Espanjan = Autocaravana
Aila says:
Kreikaksi se on nimeltään Trokospitto...
31. elokuuta 2014 - 18:36
Ditte says:
Kiitos hyvästä tiedosta. Huomioitu ja valmis! Koskaan ei tiedä, milloin on aika vuokrata matkailuauto ja mistä maasta.
31. elokuuta 2014 - 19:05
BP says:
Se oli mielenkiintoista luettavaa. En tiennytkään, että samalle asialle on niin monta eri nimeä. Kyllä, rakkaalla lapsella on ilmeisesti monta nimeä.
Viimeinen kuva on luultavasti kodin rakennustyömaa. He poistivat pyörät ja asensivat asuntovaunun kuorma-auton lavalle. Kuinka nokkelaa!
31. elokuuta 2014 - 20:26
Anne-Marie says:
Mielestäni olette käsitelleet eri käsitteet hyvin, kun kyse on Yhdysvalloista.
Se on hieman hämmentävää, kun kaikki eri sanat ja ilmaisut tarkoittavat lähes samaa asiaa. En tunne kaikkia pieniä eroja ja vivahteita, mutta mielestäni se, mitä olet kirjoittanut, vastaa sitä, mitä olen nähnyt ja lukenut.
01 elokuu 2014 - 7:16
Lennart says:
Minusta norjan kieli on söpöä ja iloista!
Käytän usein Bobil!
01 elokuu 2014 - 7:19
admin says:
Aila, hyvää tietoa kreikasta!
🙂
Ditte, se on kuin käsitteiden viidakko...
BP, kyllä hän on luultavasti rakentanut sen itse... Valitettavasti hän ei osannut englantia (vain saksaa), mutta sain ottaa valokuvia (kommunikoi viittomakielellä).
Anne-Marie, miten mukavaa, että kommentoit! Mukava kuulla kokemuksiasi. Ymmärrän, ettet ole perehtynyt yksityiskohtiin, mutta ainakin olet tottunut sanoihin, joita normaalitilanteessa saatetaan käyttää tuolla tavoin.
Lennart, olen samaa mieltä. Matkailuauto on hyvä ja mukava sana!
01 elokuu 2014 - 9:32
Ama de casa says:
Minusta Bobil kuulostaa todella söpöltä.
🙂
01 elokuu 2014 - 10:16