Meny Stäng

Falska vänner – 12 ord som lätt blir fel på danska och norska

Känner du till dessa “falska vänner”? Om du varit i Danmark eller Norge, eller haft danska eller norska vänner eller kollegor på besök, har du säkert stött på ord som är lika, men som inte betyder samma sak. Många gånger kan vi förstå varandra i Skandinavien utan problem, men ibland förbryllar våra liknande språk mer än de underlättar. Har du koll på dessa tolv så kallade falska vänner?

1. Rolig

Om du är i Norge eller Danmark och får höra om en rolig aktivitet ska du inte förvänta dig något alltför spexigt. Rolig betyder nämligen lugn eller rofylld, både i Norge och Danmark. Det som vi i Sverige menar menar med rolig heter på danska “sjov” och på norska “morsom”.

Genevesjön

2. Semester

I Sverige tycker vi att semester betyder ledighet, men både danskar och norrmän menar samma sak som engelsmännen när de säger semester. De pratar alltså om en termin. Semester? Det heter ferie.

3. By

Om en dansk eller norrman berättar att han besökt en by är det fullt möjligt att han har varit i London, Paris eller Barcelona. By på danska och norska betyder helt enkelt stad.

Barcelona

4. Bedrift

När danskar och norrmän pratar om “bedrift” är det knappast för att de vill berätta om något storartat. Nej, de vill helt enkelt berätta om ett företag.

5. Frokost

Har du blivit bjuden på frokost i Danmark? Skynda dig inte iväg alltför tidigt på morgonen … det är nämligen lunch man menar! På norska heter det däremot lunsj, vilket ju blir mer begripligt för oss svenskar.

Lunch på Gratia

6. Hurtig

Nej, nu pratar vi inte om någon som är extra käck. Hurtig betyder helt enkelt snabb, både på danska och på norska.

7. frøen

Kan det vara så att dansken nu pratar om sina fröer? Nej, det är betydligt mer troligt att han pratar om sina grodor. Och om norrmannen kommer in i samtalen så var beredd på att han kallar en groda för “frosk”.

8. værelse

Pratar de kanske om någon varelse på rummet? Nej, de pratar helt enkelt om rummet. Rum heter værelse, både på danska och på norska.

Abraham hostel

9. Tjur

Om du och en dansk pratar om en tjur finns det stor risk att ni pratar om helt olika saker. Dansken menar förmodligen en tjäder.

10. Slange

När danskarna sett en “slange” i skogen är det inte någon gammal cykelslang som ligger och skräpar. Det är betydligt mer troligt att vi pratar om en huggorm eller liknande! Slange betyder orm helt enkelt.

slange

11. Strax/Straks

Om någon vill att du ska komma strax eller straks är det väl inte så bråttom? Tänk bara på att norrmän och danskar nu förväntar sig att du ska komma omedelbart!

12. snor

Snor låter inte så trevligt, men på danska betyder det helt enkelt snöre eller rep.

snöre

Läs mer: Falska vänner – 12 ord som lätt blir fel på engelska