Meny Stäng

Falska vänner – 12 ord som lätt blir fel på engelska

Annons

Känner du till dessa ”falska vänner”? Om du gillar att resa pratar du säkert engelska ibland. Oavsett om du är mer eller mindre bekväm på engelska är det ju ett bra språk för att ta sig fram på de flesta håll här i världen. Men det kan vara bra att vara uppmärksam på så kallade falska vänner, alltså ord som låter ungefär som på svenska men som faktiskt betyder något annat. Har du koll på dessa tolv?

Twittra
Dela
Dela
Pin
Dela
Dela

1. Delicate

Nej, det blir inte alls bra om du säger att maten utomlands var ”delicate”. Delicate betyder nämligen inte delikat … utan ömtålig.

2. Costume

Tänkte du säga att du ska ha en ”costume” på bröllopet? Ok, men var beredd på att alla förväntar sig att du kommer i maskeraddräkt.

Falska vänner

3. Semester

Semester är ju trevligt! På engelska, där det betyder termin, känns det lite mer ordinärt.

4. Blanket

Det låter ju som att man pratar om en blankett som ska fyllas i, men så är inte fallet. En ”blanket” på engelska är helt enkelt en filt.

5. Tips

Det är ju utmärkt att komma med tips ibland, men om man pratar engelska är det bra att veta att det nu finns risk att någon förväntar sig att få dricks (även om tip ibland också kan användas för tips).

6. Chips

Vi kallar ju de där platta krispiga sakerna som man äter framför TV:n för chips, men när engelsmännen säger ”chips” … då menar de pommes frites.

Musslor och pommes

7. Fabric

När din nya brittiska väninna vill visa dig något fint ”fabric”, så är det ju bra att veta att hon inte tänker ta dig till någon tråkig fabrik. Nix, nu är det tyger som gäller!

8. Glass

Jag har faktiskt hört talas om en stackars turistbyråanställd som misstog sig på detta. Hon skickade de stackars turisterna till en glasskiosk när du ville till en glasfabrik. Eller om det nu var tvärtom? ”Glass” på engelska är ju glas …

Vin souvenir

9. VD

Jag vet inte riktigt när man skulle kunna råka göra fel på detta, men om man gör fel blir det ju ganska jobbigt känns det som. VD på engelska är inte alls verkställande direktör, utan en sexuellt överförbar sjukdom (venereal disease).

10. Billion

En ”billion” på engelska är visserligen mycket pengar, men det är trots allt inte en biljon (tusen miljarder) utan ”bara” en miljard.

WIFI.se
Pengar

11. Trillion

Det här med siffror är krångligt! En ”trillion” på engelska är det som heter biljon på svenska, det vill säga tusen miljarder. Det är däremot inte detsamma som en svensk triljon (en etta följd av 18 nollor).

12. 17th century

Nu vill man ju verkligen tro att detta ska betyda 1700-talet, men så roligt är det inte tyvärr. 17th century motsvaras av 1600-talet på svenska. Jag har fått lära mig att man ska tänka att man är inne på det 17:e århundradet. Det hjälper inte så mycket ska jag säga, men det är väl bara att acceptera. Falska vänner eller inte, det är såhär det är!

Prenumerera på vårt nyhetsbrev